Гимн Франции (Марсельеза)



Марсельеза (франц. La Marseillaise — «марсельская», «марселька») — самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан вечером 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии».



24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и опалу.



После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза становится песней борцов за свободу по всему миру: в Италии, Польше, Венгрии. Она звучит на полях сражений и во время Парижской Коммуны в 1871 году. Последний раз была запрещена режимом Виши во время Второй мировой войны, но в 1944 снова объявляется гимном Франции.



Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 г. Впоследствии «Марсельеза» неоднократно переводилась на русский язык.



Была гимном России между Февральской и Октябрьской революциями 1917 года.



Гимн Франции (Марсельеза)



Allons enfants de la Patrie,

le jour de gloire est arrive

Contre nous de la tyrannie

L'etendard sanglant est leve.

L'etendard sanglant est leve:

Entendez-vous dans nos campagnes

Mugir ces feroces soldats!

Qui viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils et vos compagnes.



Refrain:

Aux armes citoyens,

Formez vos bataillons.

Marchons! Marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons



Que veut cette horde d'esclaves

De traitres, de rois conjures?

Pour qui ces ignobles entraves

Ces fers des longtemps prepares

Ces fers des longtemps prepares

Francais, pour nous, Ah quel outrage

Quel transport il doit exciter!

C'est nous qu'on ose mediter

De rendre a l'antique esclavage



Refrain



Quoi! Des cohortes etrangeres

Feraient la loi dans nos foyers!

Quoi! Ces phalanges mercenaires

Terrasseraient nos fiers guerriers.

Terrasseraient nos fiers guerriers.

Grand Dieu! Par des mains enchainees

Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.

De vils despotes deviendraient

Les maitres de nos destinees



Refrain



Tremblez tyrans, et vous perfides

L'opprobe de tous les partis.

Tremblez, vos projets parricides

Vont enfin recevoir leur prix!

Vont enfin recevoir leur prix!

Tout est soldat pour vous combattre.

S'ils tombent nos jeunes heros,

La terre en produit de nouveaux

Contre vous, tous prets a se battre



Refrain



Francais en guerriers magnanimes

Portez ou retenez vos coups.

Epargnez ces tristes victimes

A regrets s'armant contre nous!

A regrets s'armant contre nous!

Mais ce despote sanguinaire

Mais les complices de Bouille

Tous les tigres qui sans pitie

Dechirent le sein de leur mere!



Refrain



Amour Sacre de la Patrie

Conduis, soutiens nos braves vengeurs.

Liberte, Liberte cherie

Combats avec tes defenseurs

Combats avec tes defenseurs

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure a tes males accents

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et nous, notre gloire



Refrain



("Couplet des enfants")

Nous entrerons dans la carriere

Quand nos aines n'y seront plus

Nous y trouverons leur poussiere

Et la trace de leur vertus!

Et la trace de leur vertus!

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil.

Nous aurons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre



Refrain




Комментарии
04.08.2006 в 10:39

don't let me blow ya mind!
а скачать ее случайно не знаешь откуда можно?
04.08.2006 в 11:05

Nancy.

не знаю:nope: , надо поискать
04.08.2006 в 11:12

don't let me blow ya mind!
tataro4ka вау! ух ты! спасибо большое!!!!!!!!!!! :dance2:
04.08.2006 в 11:14

вот ещё нашла там в разных исполнениях



La Marseillaise
04.08.2006 в 11:19

Нашла 3 перевода "La Marseillaise"



"МАРСЕЛЬЕЗА"

Перевод неизвестного автора



читать дальше




"МАРСЕЛЬЕЗА"



Перевод Николая Гумилева.

Гумилев Н. Стихотворения и поэмы

(Библиотека поэта. Большая серия).

Л., 1988.



читать дальше



"МАРСЕЛЬЕЗА"



Перевод В.Ладыженского

Свобода. Равенство. Братство.

Песни и гимны французской революции. М., "Книга", 1989



читать дальше

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail